Перевод сайтов: создание ресурса, понятного иностранцам

Перевод сайтов: создание ресурса, понятного иностранцам
Письменный перевод сейчас является достаточно востребованной и понятной услугой, а адаптация ресурсов под иностранную аудиторию пока кажется чем-то непривычным. Часто многие из тех, кто хочет продвигаться на зарубежных рынках, просто разрабатывают универсальную английскую версию. Однако так не приходят к цели: непонятный пользователям сайт будет «висеть балластом» и не привлечет трафик.

Другой момент – перевод веб-сайта не имеет ничего общего с машинным переводом, когда имеющуюся информацию переводят дословно. На самом деле предстоит намного больше работы, причем это еще и огромная ответственность.

Профессиональный перевод ресурсов состоит в следующем:
Полный перевод абсолютно всей информации, от статей до описаний любых товаров.

Информацию подают в том же стиле, что и в исходном варианте, но делается она понятной для зарубежного потребителя. Может быть, понадобится использовать обороты, которые понятны в определенной местности, либо заменить фразы, имеющие на выбранной территории отрицательную окраску.

Обязательно включают элементы поисковой оптимизации – ключевики: все то, что отлично ранжируется поисковыми системами именно в этом государстве. Ведь алгоритмы поисковиков отличаются, и это стоит учитывать, если вам хочется, чтобы зарубежная версия сайта также продвигалась в ПС. Вообще помните, что создание сайтов и поисковая оптимизация идут рука об руку, поэтому никогда не стоит забывать об этом способе продвижения.

Все вышеперечисленное доказывает, что перевод сайта – это не просто дословное отображение информации, а адаптация данных под новых пользователей и требования поисковиков.

Правильно переведенный веб-сайт сможет обеспечить:
увеличение численности лояльных клиентов: если сведения легко воспринимаются, посетителю захочется задержаться на ресурсе;
повышение релевантности;
улучшение работы техподдержки.

Подобный сайт станет показателем успешности компании и уважительного отношения к иностранным клиентам. Имидж такой компании, которая позиционирует себя как многоязычная, будет всегда на высоте.

Однако чтобы немного сэкономить на начальном этапе, можно не переводить старые новости или обзоры. Но сведения о компании и важнейшие данные об услугах должны обязательно локализоваться с учетом всех требований заграничной аудитории, их языковых особенностей и менталитета.

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *